大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 文法

単文、重文、複文

戻る

私:中学受験、つまりは小学生用の教材を発見した。僕は小中が公立だったので中学受験の勉強をした事が無い。国語 中学受験 文法A 単文 重文 複文?
君:何が言いたい訳?
私:少し英語を交えようと思う。それぞれは simple sentence, compound sentence, complex sentence。
君:ますます意味不明。
私:だから英語を交えようと言ったのだ。小学校でも理科で習ったよね。単葉と複葉。
君:ええ。
私:英語では single leaf vs compound leaf。
君:なるほど、混乱するわね。
私:小学校の理科ではトンボの眼を引き合いに単眼と複眼も学ぶ。
君:ええ。
私:この英語訳は少し手ごわいぞ。単眼は ocellus or monocular eye。 ocellus の語源は oculus。ところが複眼は compound eye。言いたい事、分かるよね。
君:ええ、日本語を統一したほうがいいのでは、という意味ね。
私:せっかく単文 重文 複文と訳すのだから、複葉でなく重葉、複眼ではなく重眼、で統一したらどうだろう。
君:なるほど、そのほうがわかりやすいわ。
私:いや、ここまでが前置き。ここで僕は英語にケチをつけたい。
君:ケチ?
私:mixture vs compound, 違いは何?
君:チコちゃんみたいな言い方しないで。
私:前者は赤のボールと白のボールを一つの籠に混ぜて入れたようなもの。つまり、よく見るとひとつひとつが判る事。後者は抹茶ソフトクリームとチョコソフトクリームを混ぜて、抹茶のようなチョコのような不思議な味のソフトが出来る事。
君:それもチコちゃんみたいな言い方ね。
私:理科に関しては、国語が国語なら英語も英語。双方とも問題がある。
君:compound 改め、重葉に multiple leaves、重眼に multiocular eyes の英語を充てるといいのかしら。ほほほ

ページ先頭に戻る