
文責 山本内科耳鼻科院長 山本秀平 2003.12.15
スタートに戻る
学術コーナーに戻る
ホームページを開設しまして数ヶ月たちましたが、多数の患者さんから反響があり、いろいろご感想、ご意見をいただきました。
或る方ですが、相当にインターネットにお詳しく、英語も堪能な方ですが、
インターネットの無料機械翻訳にも興味を持ってみえる方から貴重なご意見をいただきました。
実は、その方ですが、当院の英語ホームページを通読された後に試しに
ある機械翻訳を使ってその日本語訳を読むという事まで私に代わってやってくださったのです。
既に機械翻訳を使用経験のある方にはいうまでもない事ですが、この機械翻訳というのはまだ技術が未熟で
その翻訳日本語というのは日本語には程遠く、意味があまり通らず、どこの紹介ホームページにも
その運用にあたっては、単なる参考文とする事、各自の責任において運用する事などと書かれているのが
普通です。ですから、私は今までことさらにこのジャンルのソフトを使う事を嫌っていました。
前置きはさておき、今回いただいた貴重なご意見というのは実は、当院のホームページに誤植がある事
を機械翻訳が発見してくれたと、その方がお教えくださったのです。診療時間は水曜日は何時から、と書いた
くだりでずか、実は水曜日を wed と入力していたのです。これを機械翻訳が結婚と訳してくれたおかげで
実はピリオドが抜けており、正しくは wed. とすべきである点に気づかされた次第です。
私とて神様ではありませんので、英文を書いた後は必ずワープロのスペルチェック機能を使ってスペルを
チェックします。確かに wed であれ、 wed. であれ、正しいスペルには違いないので、英文を書く、スペル
をチェックするだけで事たれリとしていた自分の浅はかさに気づかされました。
機械翻訳の多くははどうぞお使いくださいと公開されているフリーソフトです。やはり機械翻訳
も利用してスペルチェックの後は思わぬ字句の間違いがないかチェックすべきでしょう。
ぱっとすぐに思いつく例題をお示ししましょう。familiar とfamilial では意味が完全に異なります。
また balling といえば、たまを転がすという動詞の現在進行形です。ball (v) + ing = balling です。
ちなみにボーリング場という日本語もあるくらいで誰もが知っている英語 bowling のことではありません、
ところが baling という単語もあるのです。
bale (v) + ing = baling 梱包するという意味の動詞の現在進行形です。
エルの文字がひとつかふたつかで、全く意味が異なるのです。
発音は全く異なりますので会話英語で間違えることは有りません。
但し書き方英語ではつい間違える事はあるでしょう。
このような場合に俄然、機械翻訳が役立ちます。
訳して意味が通るなら良し、通らねば間違いです。
また、機械翻訳は誤訳が多いのですが、単語のみの翻訳は実用的といえます。
つきつめると辞書代わりに十分になるという事です。
ですから、短所も長所も見極めて上手に機械翻訳を使いこなす事が、更なる英語の上達に役立つ事うけあいです。
今までの私の使用法というのは正直申しまして、機械翻訳のまちがい日本語を読んで抱腹絶倒する、
たまの気晴らしに使用していたという本来の目的から逸脱した使用方法だけだったので、
今回はここに特に記事としてご紹介しました。
機械翻訳のユニークな使用法はまだまだありそうです。という事で早速、先程の当院ホームページの英文を
よりによって和文英訳してみました。もとの文章が英文なのでこれ以上翻訳のしようが無い様に思いましたが、いいえやはり、
さらに翻訳してくれました。どちらの文章がいいか考える材料を与えてくれた訳で
機械翻訳に更に親しみが持てるようになりました。
ページ先頭に戻る