泣く、といえば平板式四段二拍になりますが、
どうも連用形イ音便については飛騨方言は東京式アクセントとは
ちょいと異なるようですね。表にしますと、
東京式 飛騨
未然 なかない○●●● 同
連用 なきはしない○▼○○▼○ 同、あるいは
▼○○○▼○
ないて○●● 同、あるいは
▼○○
終止 なく○● 同
連体 なく○● 同
仮定 なけば○●● 同
命令 なけ○▼ 同
ですから飛騨方言では終止形で▼○とは絶対に
言いません。なにせ飛騨方言は純東京式ですから。
連用形のみ二つのアクセントが混在しているのが、
あるいは若しや飛騨方言ではないでしょうか。
泣いてくれるな○●●●●▼○が東京式アクセントでしょうが、
▼○○○●▼○と言っても飛騨方言のアクセントのセンスにあっていると
思います。( ねえ、おっかさん▼○○●●▼○。)
歌の文句になりますが、
泣いて○●●泣いて○●●死ぬほど○●●●泣いて○●●、とたたみかける歌詞は
やはり迫力があり、鬼気迫るものがありますが、
泣いて▼○○という下がり調子つまり飛騨式のメロディーがやはり日本の歌にはあまりないようです。
さっき泣いてたカラスがもう笑った、嘘泣きの歌になっちゃうという事ですか。
今いくつかの歌を口ずさんで突然に気付いた佐七です。
泣くの連用形イ音便はやはり上がり調子に限ります。
しゃみしゃっきり。