飛騨方言で育ての親の事をしとねおや、といいます。
飛騨方言動詞・しとねる・しとなる ですが、
中部地方各地の方言ですので、しとねおや、もそのように広辞苑に紹介されています。
しとね、という単語が、育てる事を意味する事は明らかでしょうが、育て+の+親であるからといって、
しとねの親、とは言わないようです。それを言うならば、しとねた親(=育ててくれた親)、と言うべきでしょう。
共通語を考察しますが、育ての親、育て親とも、ネット検索ではヒットし、両者ともによく用いられる表現です。
産み親、が実は百件強、ヒットしました。
用いられない単語ではないという事がわかります。
そして、次いで格言ですが、産みの親より育ての親、産みの親より育て親、ともにヒットします。
前者は文章構造が理論的だか字余り表現、後者は非論理的なれど七五調・正統表現です。
さて、産み親より育て親、これはヒットゼロでした。
日本人にはしっくり来ない言い方のようですが、ひとり佐七のみ簡潔明瞭でなかなかいい表現ですね、と一票を投じます。
産み親より育ての親、これは、文章構造が非論理的、字余り、かつ、産み親は産みの親ほどはなじみのない単語、という事で
ヒットゼロでしたし、これには佐七も投ずる事が出来ません。
結論ですが、育て親、と、しとね親、は語数が合い、この二語の関係そのものは理論的にも合いますので、
私の好きな共通語翻訳は、産みの親より育て親、ですが、皆さんはいかがでしょう。
|