大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム 文法

アスペクトと副詞

戻る

私:二夜連続で飛騨方言の副詞「はや」について千一夜物語の夜としよう。
君:簡単におさらい、意味は「既に、最早、早々と」という意味で、この副詞が何故アスペクト表現なのかと言うと、未来の事だと思っていた事が本当はたった今、目の前で起きている事への驚きの意味だから、という事ね。
私:簡単に行ってしまえばその通り。ただし、アスペクトというものは実はそんな簡単なものではないので、副詞「はや」について、少なくとも二面性があるという事のお話をしようかと思う。
君:つまりは昨日来、というか、本日、夜が明けでも、午前から考えていたという事なのよね。
私:まあ、そんなところ。考えるのは主に散歩中。近くに公園があるが一時間以上も歩くのが日課になっている。
君:まずは表題の説明をお願いね。
私:ああ、工藤真由美論文を読んでも女史が着目しておられるのは動詞の挙動という事で、それはそれなりに面白いのだけど、昨晩は副詞「はや」にアスペクトを発見してからは、妙に僕の心は落ち着かなかった。動詞のテンスが現在であれ、過去であれ、副詞が修飾する事によってアスペクトが発生する。という事は、一般的な動詞であっても副詞+動詞を一つの複合動詞と考えれば、ある種の副詞そのものにアスペクト生成機能があるのだろう、と誰でも考えちゃうよね。
君:それはそうね。
私:これは元々が英文法の概念なのだから英語で考えるのが一番、だから先ほど来、小一時間ほど aspect, English grammar, adverb をキーワードにして数十篇のネット論文を読んだ。やはり僕の思った通りだった。still, yet, already 等々、時間が絡んでくる副詞は "aspect adverb" つまりはアスペクト副詞であるという事。或る論文などには思わずギャフン。
君:とは。
私:"Adverbs and Aspect"、著者は森山卓郎先生。同世代だ。
君:貴方が考えるような事はどなたかがとっくにお気づきの事なのよ。
私:ははは、何とでも言え。彼はこれがライフワークになったようだが、僕は昨日、関心を持ち始め、お散歩一時間で本質をつかんだ。がはは
君:それはおめでとう。知識の大海を前に、あなたは砂浜で貝殻を拾って喜んでいるわらべ。
私:ははは、その通り。その言葉はニュートンの有名な格言だね。彼は天体の動きから万有引力の法則に気づき、更にそこから微積分学というものを考え出した天才。
君:副詞+動詞で複合動詞がアスペクト動詞になる事は認めるわよ。各論にしてちょうだい。
私:うん。今日は飛騨方言の「はや」のお話だけにしよう。昨晩は個の副詞の意味はひとつ、つまり「すでに」という意味だと説明したが、もうひとつ、大切な別の意味がある。
君:それは何。
私:その前に、僕の癖は常に古語辞典を引く事。角川古語大辞典全五巻にその答えがあった。
君:高校生が使う小さな辞典にすら意味が三つ「すばやく」「はやくも・もう」「もともと・実は」が書かれているわよ。
私:「はやくも・もう」については昨晩に記述した。基本的な意味は「既に already」だが、飛騨方言「はや」のアスペクト表現で「すばやく」の意味で使われる事が実はあるんだ。
君:具体的に示してね。
私:そうだね。角川古語大辞典が大辞典である所以だが、・・「すばやく・すぐに・やにわに」とは、事の実現に時間がかからないさま。多く願望・命令・決意の表現に用いる。・・と、記載されている。
君:例文をお願いね。
私:判り易い例で行こう。他意がない事だけは予め断っておく。恋人二人がいるとしよう。二人は相思相愛の中にてデートを繰り返している。そんなある日のデートの男がお相手の女性に突然、切り出す台詞。例えば「はや、デートはおしまいや。俺の気持ち、わかるろ(おわかりでしょ、わかるらむ)。この公園が、このベンチが、つまりは今日の日が最後のデートにせまいが(しようじゃないか)。俺と結婚してくれ。」
君:なるほどね。「はや、おしまい」は、・・デート・つまりは結婚するかしないか、そんな遊び事の付き合いはさっさとお仕舞いにしたいし(願望)、今からプロポーズするのだから強制的にデートを終了としますよ・いいですね(命令)、えい、誰も止める事などできぬわ・何が何でも今からプロポーズします(決意)・・という気持ちが込められているのよね
私:その通り。たった一言では言い表せられない複雑な気持ち、というか、マルチなアスペクトの概念が、つまりはいつプロポーズしようかずうっと悩んでいた事と、それどころかプロポーズするのは今だ(!!)というアスペクトの感情も、込められている。つまりはこの場合のアスペクトというものはどういう本質なのか、わかるよね。
君:ほほほ、わかるわよ。いつかプロポーズしようと思っていた、その未来の時刻と現在の時刻の差が、えい、ゼロになれ、夢に描いた未来よ現実のものになれ・決断の時だ・決行の時だ、というアスペクトよ。
私:その通り。英語で考えるともっと簡単だよ。
君:中学生でもわかる英語でお願いね。
私:ああ。「もはや」というのは already と言う意味だから、何の事はない earlier という意味だ。そして「はや、おしまい」は soonest, or as soon as possible ねえ、英語のほうが簡単だよね。
君:確かにね。でも奥様、お嬢ちゃんの三人で渡米なさったのだから、米国で壁にドン付きはなかったわね。ほほほ
私:ああ。スーザンの事か。先ほど来、ありとあらゆる検索をしたが、手がかりは得られなかった。Evolution of right bundle branch block and other intraventricular conduction abnormalities in the transplanted human heart. これが唯一のネット情報。同姓同名が30人ほどいらっしゃる事がわかって反って悲しみが増してしまった。ご結婚なさって苗字が変わったという事だよね。懐かしい。逢いたい。彼女が UCLA Hospital に出張の時、なんと急性腹症で入院してしまった事がある。お見舞いの手紙を書いた事も思い出す。
君:あら、それは素敵なお話ね。心配しないで。それなら今でも彼女の心の片隅に貴方の名前は刻まれているわよ。ほほほ

ページ先頭に戻る