大西佐七のザ・飛騨弁フォーラム

飛騨方言の格助詞・が

戻る

別稿・文法コーナーに 飛騨方言における助詞の「は」と「が」の使い分けについて、 使い分けの消滅係り結び高校数学の集合論的解釈、 をお書きしましたが、AはBだ、と、BがAだ、とは同じ意味である、と言う事に ついて補足説明しましょう。例えば、 佐七は日本人だ、という文章は自然でしょうが、 日本人が佐七だ、という文章をどう解釈なさいますか。 最近のミスユニバースの話題の次いでに、 世界イケメン大会の集合写真と参加者表があったとします。 写真中の Sashichi という名札の男性は、と言う事で 表で確認すると、佐七は日本人だ、の文章になり、 また表だけをみても、韓国人がペー・ヨンジュン、日本人が大西佐七、 ですから、AはB=BがA、と言う事がお分かりでしょう。

さて本題、筆者なりに、
「が」のつもりで、「は」と言うのが飛騨方言の特徴
ではないかと考えます。 例えば、
おりゃはらっとくさ
とは、おれが払っておくよ、という意味です。 おれは払っておくよ、という意味ではありません。 つまり、割り勘でいこう、皆が平等に払うべきだ、すくなくとも俺は払うよ、 という意味ではありません。 お誘いした私が払うのは当然の事、あなたも払う必要はありません、という 意味ですね。

また皿のご馳走が人数で割り切れないと、皿に残るのは 遠慮の塊、こんな時は飛騨方言では、
おりゃ遠慮しとくさ
ですね。 勿論、私は遠慮します、あなたがお食べなさい、という意味。 この場合は、勿論、「は」のつもりで、「は」と言っているのです。 この場合にすら、「が」のつもりで、「は」と言ったのであれば、 私が遠慮します、という事になり、 つまりは、食い物の恨みは恐ろしい、あなたはいかにも 食欲の権化、顔全体に書いてありますね、たまにはあなたが遠慮すべき なのだがしかたなくいつものように私が遠慮します、 という意味になってしまいます。

結論ですが、飛騨方言とて日本語ですから、「は」と「が」の使い分けは 当然ながらあるのです。 但し、発音はしない。この事が災いして
「は」のつもりで、「は」と言う事がある 例 おりゃ遠慮しとくさ
「が」のつもりで、「が」と言う事がある 例 おりゃ誘ったんやで
「が」のつもりで、「は」と言う事がある 例 おりゃはらっとくさ
「は」のつもりで、「が」とは決して言わない。
というのが結論ですが、 つまりはこの原則にあてはまらない飛騨方言が飛び交うと、 マジ恐い。

ページ先頭に戻る